注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

A程捷&恒诺

程捷&恒诺

 
 
 

日志

 
 

Tasty Fun:看西方人“反译”西方品牌  

2011-11-15 13:36:18|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
ael Wines),题目是The Science of Chinese Branding(中国品牌命名的学问)。文章反译了不少有趣的西方品牌: (品牌原名中文反译英文“反译”) Mr Muscle (洗洁精) 威猛先生 Mr Powerful Lays (薯片) 乐事 Happy things Heineken (啤酒) 喜力 Happiness power Coca Cola (饮料) 可口可乐 Tasty fun Tide (洗衣粉) 汰渍 Gets rid of dirt BMW (汽车) 宝马 Precious Horse Nike (运动鞋) 耐克 Enduring and Perservering Colegate(牙膏) 高露洁 Revealing superi

or cleanliness Reebok (鞋) 锐步 Quick steps Citibank (银行)花旗银行 Star-spangled banner bank Marriott (酒店) 万豪 10,000 wealthy elites Clear (洗发露) 清扬 Scattering to the wind Pentium(处理器) 奔腾 Galloping Bing (搜索引擎) 必应 Responds without fail Nestle (咖啡) 雀巢 Sparrows Nest Snikers(巧克力) 士力架 Honorary Power Support 画龙点睛,文章以充满崇敬的语气写道: ...the Chinese name for 我写过一篇文章,叫做“翻译难,反译更难”。翻译是用本国文字解读外国文字,而“反译”是把翻译成本国文字的外国文字再还原为外国文字。这么倒腾两次,当然很难保证原意不走样了。举例来说,Cappuccino 这款咖啡因饮料,在汉语中一般译为“卡布其诺”,中国达人每天挂在嘴上,久而久之说得多了,还以为就是咱中文词。所以翻译成英语的时候想不到Cappuccino,而把“卡布其诺”译为the card cloth its promise。再举个咖啡的例子,“拿铁咖啡”本是café latte,曾被反译为一个有动词、有宾语的祈使句:take the coffee of iron,成为中式英语的极品。


or cleanliness Reebok (鞋) 锐步 Quick steps Citibank (银行)花旗银行 Star-spangled banner bank Marriott (酒店) 万豪 10,000 wealthy elites Clear (洗发露) 清扬 Scattering to the wind Pentium(处理器) 奔腾 Galloping Bing (搜索引擎) 必应 Responds without fail Nestle (咖啡) 雀巢 Sparrows Nest Snikers(巧克力) 士力架 Honorary Power Support 画龙点睛,文章以充满崇敬的语气写道: ...the Chinese name for Tasty Fun:看西方人“反译”西方品牌 - 翟华 - 东方文化西方语or cleanliness Reebok (鞋) 锐步 Quick steps Citibank (银行)花旗银行 Star-spangled banner bank Marriott (酒店) 万豪 10,000 wealthy elites Clear (洗发露) 清扬 Scattering to the wind Pentium(处理器) 奔腾 Galloping Bing (搜索引擎) 必应 Responds without fail Nestle (咖啡) 雀巢 Sparrows Nest Snikers(巧克力) 士力架 Honorary Power Support 画龙点睛,文章以充满崇敬的语气写道: ...the Chinese name for

现在这种西方人也对这种“反译”的游戏感兴趣了。话说昨天的国际先驱论坛报在第二版刊登了一篇发自北京的报道(Michael Wines),题目是The Science of Chinese Branding(中国品牌命名的学问)。文章反译了不少有趣的西方品牌:

我写过一篇文章,叫做“翻译难,反译更难”。翻译是用本国文字解读外国文字,而“反译”是把翻译成本国文字的外国文字再还原为外国文字。这么倒腾两次,当然很难保证原意不走样了。举例来说,Cappuccino 这款咖啡因饮料,在汉语中一般译为“卡布其诺”,中国达人每天挂在嘴上,久而久之说得多了,还以为就是咱中文词。所以翻译成英语的时候想不到Cappuccino,而把“卡布其诺”译为the card cloth its promise。再举个咖啡的例子,“拿铁咖啡”本是café latte,曾被反译为一个有动词、有宾语的祈使句:take the coffee of iron,成为中式英语的极品。 现在这种西方人也对这种“反译”的游戏感兴趣了。话说昨天的国际先驱论坛报在第二版刊登了一篇发自北京的报道(Mich

 

(品牌原名/中文反译/英文“反译”)

我写过一篇文章,叫做“翻译难,反译更难”。翻译是用本国文字解读外国文字,而“反译”是把翻译成本国文字的外国文字再还原为外国文字。这么倒腾两次,当然很难保证原意不走样了。举例来说,Cappuccino 这款咖啡因饮料,在汉语中一般译为“卡布其诺”,中国达人每天挂在嘴上,久而久之说得多了,还以为就是咱中文词。所以翻译成英语的时候想不到Cappuccino,而把“卡布其诺”译为the card cloth its promise。再举个咖啡的例子,“拿铁咖啡”本是café latte,曾被反译为一个有动词、有宾语的祈使句:take the coffee of iron,成为中式英语的极品。 现在这种西方人也对这种“反译”的游戏感兴趣了。话说昨天的国际先驱论坛报在第二版刊登了一篇发自北京的报道(Mich

 

Mr Muscle (洗洁精)/ 威猛先生 / Mr Powerful

ael Wines),题目是The Science of Chinese Branding(中国品牌命名的学问)。文章反译了不少有趣的西方品牌: (品牌原名中文反译英文“反译”) Mr Muscle (洗洁精) 威猛先生 Mr Powerful Lays (薯片) 乐事 Happy things Heineken (啤酒) 喜力 Happiness power Coca Cola (饮料) 可口可乐 Tasty fun Tide (洗衣粉) 汰渍 Gets rid of dirt BMW (汽车) 宝马 Precious Horse Nike (运动鞋) 耐克 Enduring and Perservering Colegate(牙膏) 高露洁 Revealing superi

 

ael Wines),题目是The Science of Chinese Branding(中国品牌命名的学问)。文章反译了不少有趣的西方品牌: (品牌原名中文反译英文“反译”) Mr Muscle (洗洁精) 威猛先生 Mr Powerful Lays (薯片) 乐事 Happy things Heineken (啤酒) 喜力 Happiness power Coca Cola (饮料) 可口可乐 Tasty fun Tide (洗衣粉) 汰渍 Gets rid of dirt BMW (汽车) 宝马 Precious Horse Nike (运动鞋) 耐克 Enduring and Perservering Colegate(牙膏) 高露洁 Revealing superiTasty Fun:看西方人“反译”西方品牌 - 翟华 - 东方文化西方语

Lays (薯片)/ 乐事 / Happy things

 

or cleanliness Reebok (鞋) 锐步 Quick steps Citibank (银行)花旗银行 Star-spangled banner bank Marriott (酒店) 万豪 10,000 wealthy elites Clear (洗发露) 清扬 Scattering to the wind Pentium(处理器) 奔腾 Galloping Bing (搜索引擎) 必应 Responds without fail Nestle (咖啡) 雀巢 Sparrows Nest Snikers(巧克力) 士力架 Honorary Power Support 画龙点睛,文章以充满崇敬的语气写道: ...the Chinese name for Heineken (啤酒)/ 喜力 / Happiness power

 

Coca-Cola, Kekoukele, which not only sounds like Cokes English name, but conveys its essence of taste and fun in a way that the original name could not hope to match(Coca-Cola的中文名“Kekoukele”不仅在发音上接近英语原文,而且传递了“好喝、愉悦”的涵义,这是原文所不可企及的)... Coca Cola (饮料)/ 可口可乐 / Tasty fun

 

Tide (洗衣粉)/ 汰渍 / Gets rid of dirt

 

我写过一篇文章,叫做“翻译难,反译更难”。翻译是用本国文字解读外国文字,而“反译”是把翻译成本国文字的外国文字再还原为外国文字。这么倒腾两次,当然很难保证原意不走样了。举例来说,Cappuccino 这款咖啡因饮料,在汉语中一般译为“卡布其诺”,中国达人每天挂在嘴上,久而久之说得多了,还以为就是咱中文词。所以翻译成英语的时候想不到Cappuccino,而把“卡布其诺”译为the card cloth its promise。再举个咖啡的例子,“拿铁咖啡”本是café latte,曾被反译为一个有动词、有宾语的祈使句:take the coffee of iron,成为中式英语的极品。 现在这种西方人也对这种“反译”的游戏感兴趣了。话说昨天的国际先驱论坛报在第二版刊登了一篇发自北京的报道(MichBMW (汽车)/ 宝马 / Precious Horse

 

Coca-Cola, Kekoukele, which not only sounds like Cokes English name, but conveys its essence of taste and fun in a way that the original name could not hope to match(Coca-Cola的中文名“Kekoukele”不仅在发音上接近英语原文,而且传递了“好喝、愉悦”的涵义,这是原文所不可企及的)... Nike (运动鞋)/ 耐克 / Enduring and Perservering

 

ael Wines),题目是The Science of Chinese Branding(中国品牌命名的学问)。文章反译了不少有趣的西方品牌: (品牌原名中文反译英文“反译”) Mr Muscle (洗洁精) 威猛先生 Mr Powerful Lays (薯片) 乐事 Happy things Heineken (啤酒) 喜力 Happiness power Coca Cola (饮料) 可口可乐 Tasty fun Tide (洗衣粉) 汰渍 Gets rid of dirt BMW (汽车) 宝马 Precious Horse Nike (运动鞋) 耐克 Enduring and Perservering Colegate(牙膏) 高露洁 Revealing superiColegate(牙膏)/ 高露洁 / Revealing superior cleanliness

 

我写过一篇文章,叫做“翻译难,反译更难”。翻译是用本国文字解读外国文字,而“反译”是把翻译成本国文字的外国文字再还原为外国文字。这么倒腾两次,当然很难保证原意不走样了。举例来说,Cappuccino 这款咖啡因饮料,在汉语中一般译为“卡布其诺”,中国达人每天挂在嘴上,久而久之说得多了,还以为就是咱中文词。所以翻译成英语的时候想不到Cappuccino,而把“卡布其诺”译为the card cloth its promise。再举个咖啡的例子,“拿铁咖啡”本是café latte,曾被反译为一个有动词、有宾语的祈使句:take the coffee of iron,成为中式英语的极品。 现在这种西方人也对这种“反译”的游戏感兴趣了。话说昨天的国际先驱论坛报在第二版刊登了一篇发自北京的报道(MichTasty Fun:看西方人“反译”西方品牌 - 翟华 - 东方文化西方语

Reebok (鞋)/ 锐步 / Quick steps

or cleanliness Reebok (鞋) 锐步 Quick steps Citibank (银行)花旗银行 Star-spangled banner bank Marriott (酒店) 万豪 10,000 wealthy elites Clear (洗发露) 清扬 Scattering to the wind Pentium(处理器) 奔腾 Galloping Bing (搜索引擎) 必应 Responds without fail Nestle (咖啡) 雀巢 Sparrows Nest Snikers(巧克力) 士力架 Honorary Power Support 画龙点睛,文章以充满崇敬的语气写道: ...the Chinese name for

 

Citibank (银行)/ 花旗银行 / Star-spangled banner bank

Coca-Cola, Kekoukele, which not only sounds like Cokes English name, but conveys its essence of taste and fun in a way that the original name could not hope to match(Coca-Cola的中文名“Kekoukele”不仅在发音上接近英语原文,而且传递了“好喝、愉悦”的涵义,这是原文所不可企及的)...

 

Marriott (酒店)/ 万豪 / 10,000 wealthy elites

 

 

Coca-Cola, Kekoukele, which not only sounds like Cokes English name, but conveys its essence of taste and fun in a way that the original name could not hope to match(Coca-Cola的中文名“Kekoukele”不仅在发音上接近英语原文,而且传递了“好喝、愉悦”的涵义,这是原文所不可企及的)... Clear (洗发露)/ 清扬 / Scattering to the wind

 

or cleanliness Reebok (鞋) 锐步 Quick steps Citibank (银行)花旗银行 Star-spangled banner bank Marriott (酒店) 万豪 10,000 wealthy elites Clear (洗发露) 清扬 Scattering to the wind Pentium(处理器) 奔腾 Galloping Bing (搜索引擎) 必应 Responds without fail Nestle (咖啡) 雀巢 Sparrows Nest Snikers(巧克力) 士力架 Honorary Power Support 画龙点睛,文章以充满崇敬的语气写道: ...the Chinese name for Tasty Fun:看西方人“反译”西方品牌 - 翟华 - 东方文化西方语

Pentium (处理器)/ 奔腾 / Galloping

我写过一篇文章,叫做“翻译难,反译更难”。翻译是用本国文字解读外国文字,而“反译”是把翻译成本国文字的外国文字再还原为外国文字。这么倒腾两次,当然很难保证原意不走样了。举例来说,Cappuccino 这款咖啡因饮料,在汉语中一般译为“卡布其诺”,中国达人每天挂在嘴上,久而久之说得多了,还以为就是咱中文词。所以翻译成英语的时候想不到Cappuccino,而把“卡布其诺”译为the card cloth its promise。再举个咖啡的例子,“拿铁咖啡”本是café latte,曾被反译为一个有动词、有宾语的祈使句:take the coffee of iron,成为中式英语的极品。 现在这种西方人也对这种“反译”的游戏感兴趣了。话说昨天的国际先驱论坛报在第二版刊登了一篇发自北京的报道(Mich

 

Bing (搜索引擎)/ 必应 / Responds without fail

Coca-Cola, Kekoukele, which not only sounds like Cokes English name, but conveys its essence of taste and fun in a way that the original name could not hope to match(Coca-Cola的中文名“Kekoukele”不仅在发音上接近英语原文,而且传递了“好喝、愉悦”的涵义,这是原文所不可企及的)...

 

Nestle (咖啡)/ 雀巢 / Sparrow's Nest

ael Wines),题目是The Science of Chinese Branding(中国品牌命名的学问)。文章反译了不少有趣的西方品牌: (品牌原名中文反译英文“反译”) Mr Muscle (洗洁精) 威猛先生 Mr Powerful Lays (薯片) 乐事 Happy things Heineken (啤酒) 喜力 Happiness power Coca Cola (饮料) 可口可乐 Tasty fun Tide (洗衣粉) 汰渍 Gets rid of dirt BMW (汽车) 宝马 Precious Horse Nike (运动鞋) 耐克 Enduring and Perservering Colegate(牙膏) 高露洁 Revealing superi

 

Snikers(巧克力)/ 士力架 / Honorary Power Support

or cleanliness Reebok (鞋) 锐步 Quick steps Citibank (银行)花旗银行 Star-spangled banner bank Marriott (酒店) 万豪 10,000 wealthy elites Clear (洗发露) 清扬 Scattering to the wind Pentium(处理器) 奔腾 Galloping Bing (搜索引擎) 必应 Responds without fail Nestle (咖啡) 雀巢 Sparrows Nest Snikers(巧克力) 士力架 Honorary Power Support 画龙点睛,文章以充满崇敬的语气写道: ...the Chinese name for

 

or cleanliness Reebok (鞋) 锐步 Quick steps Citibank (银行)花旗银行 Star-spangled banner bank Marriott (酒店) 万豪 10,000 wealthy elites Clear (洗发露) 清扬 Scattering to the wind Pentium(处理器) 奔腾 Galloping Bing (搜索引擎) 必应 Responds without fail Nestle (咖啡) 雀巢 Sparrows Nest Snikers(巧克力) 士力架 Honorary Power Support 画龙点睛,文章以充满崇敬的语气写道: ...the Chinese name for Tasty Fun:看西方人“反译”西方品牌 - 翟华 - 东方文化西方语

or cleanliness Reebok (鞋) 锐步 Quick steps Citibank (银行)花旗银行 Star-spangled banner bank Marriott (酒店) 万豪 10,000 wealthy elites Clear (洗发露) 清扬 Scattering to the wind Pentium(处理器) 奔腾 Galloping Bing (搜索引擎) 必应 Responds without fail Nestle (咖啡) 雀巢 Sparrows Nest Snikers(巧克力) 士力架 Honorary Power Support 画龙点睛,文章以充满崇敬的语气写道: ...the Chinese name for

画龙点睛,文章以充满崇敬的语气写道:

 

Coca-Cola, Kekoukele, which not only sounds like Cokes English name, but conveys its essence of taste and fun in a way that the original name could not hope to match(Coca-Cola的中文名“Kekoukele”不仅在发音上接近英语原文,而且传递了“好喝、愉悦”的涵义,这是原文所不可企及的)...

...the Chinese name for Coca-Cola, Kekoukele, which not only sounds like Coke's English name, but conveys its essence of taste and fun in a way that the original name could not hope to match(Coca-Cola的中文名“Kekoukele”不仅在发音上接近英语原文,而且传递了“好喝、愉悦”的涵义,这是原文所不可企及的)...

 

我写过一篇文章,叫做“翻译难,反译更难”。翻译是用本国文字解读外国文字,而“反译”是把翻译成本国文字的外国文字再还原为外国文字。这么倒腾两次,当然很难保证原意不走样了。举例来说,Cappuccino 这款咖啡因饮料,在汉语中一般译为“卡布其诺”,中国达人每天挂在嘴上,久而久之说得多了,还以为就是咱中文词。所以翻译成英语的时候想不到Cappuccino,而把“卡布其诺”译为the card cloth its promise。再举个咖啡的例子,“拿铁咖啡”本是café latte,曾被反译为一个有动词、有宾语的祈使句:take the coffee of iron,成为中式英语的极品。 现在这种西方人也对这种“反译”的游戏感兴趣了。话说昨天的国际先驱论坛报在第二版刊登了一篇发自北京的报道(Mich

Tasty Fun:看西方人“反译”西方品牌 - 翟华 - 东方文化西方语or cleanliness Reebok (鞋) 锐步 Quick steps Citibank (银行)花旗银行 Star-spangled banner bank Marriott (酒店) 万豪 10,000 wealthy elites Clear (洗发露) 清扬 Scattering to the wind Pentium(处理器) 奔腾 Galloping Bing (搜索引擎) 必应 Responds without fail Nestle (咖啡) 雀巢 Sparrows Nest Snikers(巧克力) 士力架 Honorary Power Support 画龙点睛,文章以充满崇敬的语气写道: ...the Chinese name for

  评论这张
 
阅读(204)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017